viernes, 24 de noviembre de 2017

Reseña de la cursada de Traducción Asistida 2017

La materia “Traducción Asistida” se dicta de manera presencial en segundo año de la carrera Traductor Público en la Universidad CAECE Sede Mar del Plata. Debido a la cantidad de alumnos inscriptos en la materia, la clase debió separarse en dos comisiones: una desde las 16 horas hasta las 20, y otra desde las 18 hasta las 22. En las dos primeras horas de la materia (o últimas, dependiendo de la comisión) , se dictaba la parte práctica de la misma, ya que, al estar el grupo dividido, había suficientes computadoras para que todos los alumnos puedan trabajar cómodamente. Entre las 18 y las 20 horas, cuando ambas comisiones compartían aula, se daban los contenidos teóricos de la materia.
Con respecto a la parte teórica, se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada, los cuales debían ser utilizados como base para escribir entradas para este blog. A continuación se enumeran los temas que fueron abordados (la numeración corresponde a la clase en la cual se dieron)::
  1. Hardware. Software. Sistemas operativos. Mantenimiento de la computadora. Organización del entorno de trabajo. Introducción a Internet. Historia. Web 1.0, 2.0 y 3.0. La nube: pros y contras.
  2. Operadores booleanos. Búsquedas avanzadas en Google. Sitios web: índices de búsqueda; motores de búsqueda; metabuscadores; etc. Documentos de Google. Diferencia con MS Word y otros editores de texto.
  3. Barras de herramientas. Botón Mostrar u ocultar. Selección de texto. Cortar, copiar, pegar. Copiar formato. Pegado especial. Formato de párrafo. Tabulaciones. Métodos abreviados de teclado. Control de cambios. Formato de traducción pública. Reglamento de legalizaciones.
  4. Corpus lingüísticos. Definición. Creación: diseño y adquisición de datos.
  5. Memorias de traducción. Creación. Presupuestación. Introducción a Memsource.
  6. Localización. Trabajo con documentos de diferentes tipos.

Hasta esta clase, se dictaron contenidos teóricos que fueron luego evaluados en un parcial escrito. Este constó de 10 preguntas, 3 multiple choice, y el resto a desarrollar. Las preguntas de este examen fueron claras y no se evaluó nada que no se haya visto claramente en las clases y no se hubiese avisado con anticipación.  

A partir de la sexta clase, la metodología de cursada cambió a tres horas por comisión, sin tener horarios en común, ya que los contenidos que comenzaron a abordarse eran prácticos. Exceptuando Memsource, que no fue evaluado, durante la segunda parte del cuatrimestre se vieron los temas que entrarían en el parcial práctico:
  1. La utilización de ABBY para convertir archivos .pdf en documentos editables (en este caso, Word).
  2. Studio Convert y Multiterm para la creación de bases terminológicas.
  3. Studio 2014 para realizar traducciones utilizando bases terminológicas y memorias de traducción.
  4. Xbench para realizar el control de calidad de la traducción realizada en Studio.
  5. Conversión de archivos .doc a pdf.

Algo que se destaca de la materia es la predisposición de la profesora para contestar cualquier pregunta y explicar contenidos, ya sea en el aula o por medio del campus virtual de la facultad. Además, para el examen práctico, que podía resultar complicado debido a la cantidad de pasos que debe seguirse para utilizar los programas correctamente, se tuvo varias clases de repaso, además de la posibilidad de asistir a la facultad fuera del horario de clases para poder practicar en las computadoras del aula.  

martes, 14 de noviembre de 2017

Memsource Cloud vs SDL Trados

Memsource

¿Qué es? Memsource es una herramienta de traducción asistida en línea que ofrece gestión de proyectos y permite asignar trabajos de traducción a traductores (estos usuarios no pueden crear y gestionar los proyectos, solo realizarlos). Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador), como ésta, guardan unidades de traducción en una base de datos (memoria de traducción o TM , por sus siglas en inglés) para poder ser utilizadas en la traducción de otro texto, lo cual permite ahorrar tiempo y lograr una traducción más coherente.

¿Cómo utilizarlo? Para comenzar, es necesario contar con un usuario y contraseña que, en muchos casos, serán proporcionados por el cliente del cual recibimos el trabajo que utiliza esta plataforma para gestionar sus traducciones y demás trabajos. Al ingresar, se puede visualizar el proyecto que se nos asignó, como también las memorias de traducción y bases terminológicas correspondientes. Para quienes prefieren utilizar Memsource de escritorio, pueden descargar el archivo MXLIFF. Al abrir el proyecto en Memsource Cloud, vemos dos columnas. Una con el texto fuente y otra con el texto meta (a medida que los vayamos realizando). Es importante tener en cuenta que esta herramienta tiene determinados atajos para facilitar la traducción y ahorrar tiempo. Al traducir un segmento, debemos confirmarlo para que este se guarde en la memoria de traducción (lo cual se puede hacer con el atajo ctrl + enter). En un panel presente en el lado derecho de la pantalla, podemos observar las coincidencias con la memoria de traducción y la base terminológica. Una vez finalizado el trabajo, volvemos a la pestaña donde tenemos el proyecto, la actualizamos, y si el porcentaje de trabajo realizado es el deseado, cambiamos el estado de la traducción para indicar al cliente que la hemos finalizado.

¿Qué ventajas tiene? Una ventaja de esta herramienta es que no es necesario instalar Memsource cloud en el ordenador, ni tampoco actualizaciones o complementos, ya que se utiliza en linea. Esta herramienta no solo indica coincidencias con la memoria de traducción y con la base terminológica, sino que también muestra coincidencias de contexto. Además, Memsource posee una herramienta de control de calidad, para verificar y corregir cualquier tipo de error en la traducción.

¿Hay diferentes versiones y costos? Memsource posee una versión gratuita y personal, con la desventaja de que solo permite dos archivos por proyecto. Existen diferentes tipos de versiones pagas para agencias y empresas. Además existe una versión gratuita, con fines no comerciales, que se proporciona a instituciones educativas que posean un programa de traducción.


SDL Trados

¿Qué es? Al igual que Memsource, Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). La propia página lo presenta como “un completo entorno de traducción para lingüistas profesionales que desean editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como terminología corporativa.” (http://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/)

¿Cómo utilizarlo? Lo primero que debemos hacer en Trados es crear un proyecto, o, si no es la primera vez que lo utilizamos, continuar con un proyecto que ya tengamos empezado. Luego, el programa nos pedirá crear una memoria de traducción o agregar una ya existente. Al emerger la ventana correspondiente, seleccionamos el par de idiomas (meta y fuente). Para empezar o seguir con la traducción, debemos ir a la pestaña de proyectos (esquina inferior izquierda), donde, al hacer click, podremos ver y controlar todos los proyectos en los que se está trabajando. Al seleccionar un proyecto, podemos ver todos los archivos relacionados a este, como memorias de traducción y bases terminadas, y también el estado y progreso del proyecto. Cuando nos dirigimos a la pestaña “editor”, podremos ver los resultados de las coincidencias de la memoria de traducción. También, al igual que en Memsource, podemos ver dos columnas, una con el texto fuente y otra con el texto meta. Al traducir un segmento es necesario confirmarlo (ctrl + enter). En la parte superior de la pantalla, se observan diversas herramientas que el programa nos ofrece. Una vez terminada la traducción, es importante guardarla (ctrl + s). Si deseamos descargarla, debemos ir al menú “archivo”, hacer click en guardar, y seleccionar el formato en el que deseamos hacerlo.

SDL Trados 2014
¿Qué ventajas tiene? Una de las ventajas que Trados ofrece para las traductores es la posibilidad de crear proyectos en varios idiomas y la posibilidad de crear bases terminológicas propias.

¿Hay diferentes versiones y costos? Existen versiones anteriores de Trados (de 2009 en adelante). La versión más reciente (SDL Trados 2017) tiene un valor mínimo de más de 600 euros. Sin embargo,la página ofrece una versión de prueba por 30 días gratis.



En mi opinión, al momento de comparar estas dos TEO, Memsource es una herramienta mucho más sencilla de utilizar, que no requiere la instalación de ningún programa en la computadora y es gratuita. Studio por otro lado, es una herramienta más completa en comparación, pero presenta la desventaja de ser muy costosa, más compleja de utilizar y con el requerimiento de descargarse en el computadora.  

Google Drive como solución a las traducciones colaborativas

Debido a que hoy en día el trabajo de los traductores se realiza mayormente en la computadora, muchas veces pueden presentarse ciertos problemas al momento de la recepción de archivos. Estos problemas pueden incluir el formato del texto fuente y su dificultad para poder convertirlo en un archivo editable para facilitar la traducción, que el formato en el que se debe enviar el texto meta no sea sencillo de obtener, la dificultad de facilitar y realizar correctamente el trabajo colaborativo, entre muchos otros. Es necesario que los traductores estén siempre actualizados con respecto a las herramientas más eficientes que tienen a su disposición para poder facilitarse el trabajo de lidiar con los archivos, y así poder dedicar más tiempo a la traducción. Afortunadamente, existen muchos programas, incluso de uso gratuito, diseñados para facilitar la labor del traductor.

En el transcurso de la carrera, sobretodo al comienzo, uno de los problemas con el que me encontré personalmente fue como poder realizar una traducción en grupo cuando los integrantes de este no contábamos con disponibilidad horaria para poder reunirnos y tratar la traducción todos juntos. Una de las primeras soluciones que surgió, aunque, definitivamente, no la mejor, fue dividir la traducción en partes iguales para luego unirla. Esto conllevó a que la traducción tuviese errores simples, que no se hubiesen cometido de tener un proofreader, como errores de ortografía, gramática o concordancia de términos entre las diferentes partes. Además de este problema, era evidente la forma en la que se había realizado la traducción, ya que cada integrante tenía un estilo muy diferente para traducir y el resultado fue un traducción inconexa, claramente realizada por personas que no se habían comunicado correctamente mientras la realizaban.

La forma que encontré(amos) para solucionar este problema fue la utilización de Google Drive. Esta herramienta presenta una amplia variedad de opciones que facilitan la participación colectiva. Es importante remarcar que esta herramienta es online y gratuita, dato que no es menor si tenemos en cuenta que fue una solución muy práctica para estudiantes de primer año de traducción.  

Por empezar, Google Drive permite compartir archivos que son muy pesados para compartir por otros medios, como correo electrónico. Google Drive no sólo es útil para trabajar colectivamente en archivos de texto con formato .doc, sino que también se puede utilizar para trabajar con archivos de tipo .xls y .ppt (Excel y PowerPoint de Microsoft Office y Hojas de cálculo y Presentaciones de Google respectivamente).

Independientemente del formato, Google Drive permite que todas las personas que tienen acceso al documento como editores puedan trabajar en él simultáneamente. El archivo se va actualizando solo a medida que los participantes hacen su parte, lo cual les permite ver, al mismo tiempo, el progreso de sus compañeros. En en control de cambios, se nos permite ver el avance sobre el archivo, y por parte de quién. Google Drive también posee un chat interno (en cada archivo), lo cual permite una comunicación más fluida entre los integrantes.  

Google Drive fue (y es) una herramienta que puede resultar de gran utilidad para estudiantes de traducción a la hora de hacer traducciones colaborativas, debido a sus características. Desde que comencé a utilizar esta herramienta las traducciones grupales en las que he participado han resultado muchas más fluidas y uniformes.