La materia “Traducción Asistida” se dicta de manera presencial en segundo año de la carrera Traductor Público en la Universidad CAECE Sede Mar del Plata. Debido a la cantidad de alumnos inscriptos en la materia, la clase debió separarse en dos comisiones: una desde las 16 horas hasta las 20, y otra desde las 18 hasta las 22. En las dos primeras horas de la materia (o últimas, dependiendo de la comisión) , se dictaba la parte práctica de la misma, ya que, al estar el grupo dividido, había suficientes computadoras para que todos los alumnos puedan trabajar cómodamente. Entre las 18 y las 20 horas, cuando ambas comisiones compartían aula, se daban los contenidos teóricos de la materia.
Con respecto a la parte teórica, se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada, los cuales debían ser utilizados como base para escribir entradas para este blog. A continuación se enumeran los temas que fueron abordados (la numeración corresponde a la clase en la cual se dieron)::
- Hardware. Software. Sistemas operativos. Mantenimiento de la computadora. Organización del entorno de trabajo. Introducción a Internet. Historia. Web 1.0, 2.0 y 3.0. La nube: pros y contras.
- Operadores booleanos. Búsquedas avanzadas en Google. Sitios web: índices de búsqueda; motores de búsqueda; metabuscadores; etc. Documentos de Google. Diferencia con MS Word y otros editores de texto.
- Barras de herramientas. Botón Mostrar u ocultar. Selección de texto. Cortar, copiar, pegar. Copiar formato. Pegado especial. Formato de párrafo. Tabulaciones. Métodos abreviados de teclado. Control de cambios. Formato de traducción pública. Reglamento de legalizaciones.
- Corpus lingüísticos. Definición. Creación: diseño y adquisición de datos.
- Memorias de traducción. Creación. Presupuestación. Introducción a Memsource.
- Localización. Trabajo con documentos de diferentes tipos.
Hasta esta clase, se dictaron contenidos teóricos que fueron luego evaluados en un parcial escrito. Este constó de 10 preguntas, 3 multiple choice, y el resto a desarrollar. Las preguntas de este examen fueron claras y no se evaluó nada que no se haya visto claramente en las clases y no se hubiese avisado con anticipación.
A partir de la sexta clase, la metodología de cursada cambió a tres horas por comisión, sin tener horarios en común, ya que los contenidos que comenzaron a abordarse eran prácticos. Exceptuando Memsource, que no fue evaluado, durante la segunda parte del cuatrimestre se vieron los temas que entrarían en el parcial práctico:
- La utilización de ABBY para convertir archivos .pdf en documentos editables (en este caso, Word).
- Studio Convert y Multiterm para la creación de bases terminológicas.
- Studio 2014 para realizar traducciones utilizando bases terminológicas y memorias de traducción.
- Xbench para realizar el control de calidad de la traducción realizada en Studio.
- Conversión de archivos .doc a pdf.
Algo que se destaca de la materia es la predisposición de la profesora para contestar cualquier pregunta y explicar contenidos, ya sea en el aula o por medio del campus virtual de la facultad. Además, para el examen práctico, que podía resultar complicado debido a la cantidad de pasos que debe seguirse para utilizar los programas correctamente, se tuvo varias clases de repaso, además de la posibilidad de asistir a la facultad fuera del horario de clases para poder practicar en las computadoras del aula.








