viernes, 24 de noviembre de 2017

Reseña de la cursada de Traducción Asistida 2017

La materia “Traducción Asistida” se dicta de manera presencial en segundo año de la carrera Traductor Público en la Universidad CAECE Sede Mar del Plata. Debido a la cantidad de alumnos inscriptos en la materia, la clase debió separarse en dos comisiones: una desde las 16 horas hasta las 20, y otra desde las 18 hasta las 22. En las dos primeras horas de la materia (o últimas, dependiendo de la comisión) , se dictaba la parte práctica de la misma, ya que, al estar el grupo dividido, había suficientes computadoras para que todos los alumnos puedan trabajar cómodamente. Entre las 18 y las 20 horas, cuando ambas comisiones compartían aula, se daban los contenidos teóricos de la materia.
Con respecto a la parte teórica, se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada, los cuales debían ser utilizados como base para escribir entradas para este blog. A continuación se enumeran los temas que fueron abordados (la numeración corresponde a la clase en la cual se dieron)::
  1. Hardware. Software. Sistemas operativos. Mantenimiento de la computadora. Organización del entorno de trabajo. Introducción a Internet. Historia. Web 1.0, 2.0 y 3.0. La nube: pros y contras.
  2. Operadores booleanos. Búsquedas avanzadas en Google. Sitios web: índices de búsqueda; motores de búsqueda; metabuscadores; etc. Documentos de Google. Diferencia con MS Word y otros editores de texto.
  3. Barras de herramientas. Botón Mostrar u ocultar. Selección de texto. Cortar, copiar, pegar. Copiar formato. Pegado especial. Formato de párrafo. Tabulaciones. Métodos abreviados de teclado. Control de cambios. Formato de traducción pública. Reglamento de legalizaciones.
  4. Corpus lingüísticos. Definición. Creación: diseño y adquisición de datos.
  5. Memorias de traducción. Creación. Presupuestación. Introducción a Memsource.
  6. Localización. Trabajo con documentos de diferentes tipos.

Hasta esta clase, se dictaron contenidos teóricos que fueron luego evaluados en un parcial escrito. Este constó de 10 preguntas, 3 multiple choice, y el resto a desarrollar. Las preguntas de este examen fueron claras y no se evaluó nada que no se haya visto claramente en las clases y no se hubiese avisado con anticipación.  

A partir de la sexta clase, la metodología de cursada cambió a tres horas por comisión, sin tener horarios en común, ya que los contenidos que comenzaron a abordarse eran prácticos. Exceptuando Memsource, que no fue evaluado, durante la segunda parte del cuatrimestre se vieron los temas que entrarían en el parcial práctico:
  1. La utilización de ABBY para convertir archivos .pdf en documentos editables (en este caso, Word).
  2. Studio Convert y Multiterm para la creación de bases terminológicas.
  3. Studio 2014 para realizar traducciones utilizando bases terminológicas y memorias de traducción.
  4. Xbench para realizar el control de calidad de la traducción realizada en Studio.
  5. Conversión de archivos .doc a pdf.

Algo que se destaca de la materia es la predisposición de la profesora para contestar cualquier pregunta y explicar contenidos, ya sea en el aula o por medio del campus virtual de la facultad. Además, para el examen práctico, que podía resultar complicado debido a la cantidad de pasos que debe seguirse para utilizar los programas correctamente, se tuvo varias clases de repaso, además de la posibilidad de asistir a la facultad fuera del horario de clases para poder practicar en las computadoras del aula.  

martes, 14 de noviembre de 2017

Memsource Cloud vs SDL Trados

Memsource

¿Qué es? Memsource es una herramienta de traducción asistida en línea que ofrece gestión de proyectos y permite asignar trabajos de traducción a traductores (estos usuarios no pueden crear y gestionar los proyectos, solo realizarlos). Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador), como ésta, guardan unidades de traducción en una base de datos (memoria de traducción o TM , por sus siglas en inglés) para poder ser utilizadas en la traducción de otro texto, lo cual permite ahorrar tiempo y lograr una traducción más coherente.

¿Cómo utilizarlo? Para comenzar, es necesario contar con un usuario y contraseña que, en muchos casos, serán proporcionados por el cliente del cual recibimos el trabajo que utiliza esta plataforma para gestionar sus traducciones y demás trabajos. Al ingresar, se puede visualizar el proyecto que se nos asignó, como también las memorias de traducción y bases terminológicas correspondientes. Para quienes prefieren utilizar Memsource de escritorio, pueden descargar el archivo MXLIFF. Al abrir el proyecto en Memsource Cloud, vemos dos columnas. Una con el texto fuente y otra con el texto meta (a medida que los vayamos realizando). Es importante tener en cuenta que esta herramienta tiene determinados atajos para facilitar la traducción y ahorrar tiempo. Al traducir un segmento, debemos confirmarlo para que este se guarde en la memoria de traducción (lo cual se puede hacer con el atajo ctrl + enter). En un panel presente en el lado derecho de la pantalla, podemos observar las coincidencias con la memoria de traducción y la base terminológica. Una vez finalizado el trabajo, volvemos a la pestaña donde tenemos el proyecto, la actualizamos, y si el porcentaje de trabajo realizado es el deseado, cambiamos el estado de la traducción para indicar al cliente que la hemos finalizado.

¿Qué ventajas tiene? Una ventaja de esta herramienta es que no es necesario instalar Memsource cloud en el ordenador, ni tampoco actualizaciones o complementos, ya que se utiliza en linea. Esta herramienta no solo indica coincidencias con la memoria de traducción y con la base terminológica, sino que también muestra coincidencias de contexto. Además, Memsource posee una herramienta de control de calidad, para verificar y corregir cualquier tipo de error en la traducción.

¿Hay diferentes versiones y costos? Memsource posee una versión gratuita y personal, con la desventaja de que solo permite dos archivos por proyecto. Existen diferentes tipos de versiones pagas para agencias y empresas. Además existe una versión gratuita, con fines no comerciales, que se proporciona a instituciones educativas que posean un programa de traducción.


SDL Trados

¿Qué es? Al igual que Memsource, Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). La propia página lo presenta como “un completo entorno de traducción para lingüistas profesionales que desean editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como terminología corporativa.” (http://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/)

¿Cómo utilizarlo? Lo primero que debemos hacer en Trados es crear un proyecto, o, si no es la primera vez que lo utilizamos, continuar con un proyecto que ya tengamos empezado. Luego, el programa nos pedirá crear una memoria de traducción o agregar una ya existente. Al emerger la ventana correspondiente, seleccionamos el par de idiomas (meta y fuente). Para empezar o seguir con la traducción, debemos ir a la pestaña de proyectos (esquina inferior izquierda), donde, al hacer click, podremos ver y controlar todos los proyectos en los que se está trabajando. Al seleccionar un proyecto, podemos ver todos los archivos relacionados a este, como memorias de traducción y bases terminadas, y también el estado y progreso del proyecto. Cuando nos dirigimos a la pestaña “editor”, podremos ver los resultados de las coincidencias de la memoria de traducción. También, al igual que en Memsource, podemos ver dos columnas, una con el texto fuente y otra con el texto meta. Al traducir un segmento es necesario confirmarlo (ctrl + enter). En la parte superior de la pantalla, se observan diversas herramientas que el programa nos ofrece. Una vez terminada la traducción, es importante guardarla (ctrl + s). Si deseamos descargarla, debemos ir al menú “archivo”, hacer click en guardar, y seleccionar el formato en el que deseamos hacerlo.

SDL Trados 2014
¿Qué ventajas tiene? Una de las ventajas que Trados ofrece para las traductores es la posibilidad de crear proyectos en varios idiomas y la posibilidad de crear bases terminológicas propias.

¿Hay diferentes versiones y costos? Existen versiones anteriores de Trados (de 2009 en adelante). La versión más reciente (SDL Trados 2017) tiene un valor mínimo de más de 600 euros. Sin embargo,la página ofrece una versión de prueba por 30 días gratis.



En mi opinión, al momento de comparar estas dos TEO, Memsource es una herramienta mucho más sencilla de utilizar, que no requiere la instalación de ningún programa en la computadora y es gratuita. Studio por otro lado, es una herramienta más completa en comparación, pero presenta la desventaja de ser muy costosa, más compleja de utilizar y con el requerimiento de descargarse en el computadora.  

Google Drive como solución a las traducciones colaborativas

Debido a que hoy en día el trabajo de los traductores se realiza mayormente en la computadora, muchas veces pueden presentarse ciertos problemas al momento de la recepción de archivos. Estos problemas pueden incluir el formato del texto fuente y su dificultad para poder convertirlo en un archivo editable para facilitar la traducción, que el formato en el que se debe enviar el texto meta no sea sencillo de obtener, la dificultad de facilitar y realizar correctamente el trabajo colaborativo, entre muchos otros. Es necesario que los traductores estén siempre actualizados con respecto a las herramientas más eficientes que tienen a su disposición para poder facilitarse el trabajo de lidiar con los archivos, y así poder dedicar más tiempo a la traducción. Afortunadamente, existen muchos programas, incluso de uso gratuito, diseñados para facilitar la labor del traductor.

En el transcurso de la carrera, sobretodo al comienzo, uno de los problemas con el que me encontré personalmente fue como poder realizar una traducción en grupo cuando los integrantes de este no contábamos con disponibilidad horaria para poder reunirnos y tratar la traducción todos juntos. Una de las primeras soluciones que surgió, aunque, definitivamente, no la mejor, fue dividir la traducción en partes iguales para luego unirla. Esto conllevó a que la traducción tuviese errores simples, que no se hubiesen cometido de tener un proofreader, como errores de ortografía, gramática o concordancia de términos entre las diferentes partes. Además de este problema, era evidente la forma en la que se había realizado la traducción, ya que cada integrante tenía un estilo muy diferente para traducir y el resultado fue un traducción inconexa, claramente realizada por personas que no se habían comunicado correctamente mientras la realizaban.

La forma que encontré(amos) para solucionar este problema fue la utilización de Google Drive. Esta herramienta presenta una amplia variedad de opciones que facilitan la participación colectiva. Es importante remarcar que esta herramienta es online y gratuita, dato que no es menor si tenemos en cuenta que fue una solución muy práctica para estudiantes de primer año de traducción.  

Por empezar, Google Drive permite compartir archivos que son muy pesados para compartir por otros medios, como correo electrónico. Google Drive no sólo es útil para trabajar colectivamente en archivos de texto con formato .doc, sino que también se puede utilizar para trabajar con archivos de tipo .xls y .ppt (Excel y PowerPoint de Microsoft Office y Hojas de cálculo y Presentaciones de Google respectivamente).

Independientemente del formato, Google Drive permite que todas las personas que tienen acceso al documento como editores puedan trabajar en él simultáneamente. El archivo se va actualizando solo a medida que los participantes hacen su parte, lo cual les permite ver, al mismo tiempo, el progreso de sus compañeros. En en control de cambios, se nos permite ver el avance sobre el archivo, y por parte de quién. Google Drive también posee un chat interno (en cada archivo), lo cual permite una comunicación más fluida entre los integrantes.  

Google Drive fue (y es) una herramienta que puede resultar de gran utilidad para estudiantes de traducción a la hora de hacer traducciones colaborativas, debido a sus características. Desde que comencé a utilizar esta herramienta las traducciones grupales en las que he participado han resultado muchas más fluidas y uniformes.

martes, 19 de septiembre de 2017

Localización, ¿qué es?

¿Qué es la localización en traducción? Según la LISA (Localization Industry Standards Association, es español, Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Es decir, según la definición que proporciona la página «Aitor Medrano», se trata de «adaptar un producto para adecuarlo a las necesidades lingüísticas y culturales del país, región o idioma donde se pretende comercializar y usar».  A partir de estas definiciones podemos decir que la localización no se trata solo de traducir, sino que, además, se deben tener en cuenta, y conocer en profundidad, aspectos culturales del país meta, como también aspectos funcionales, técnicos y lingüísticos, por ejemplo, de la escritura del idioma meta.  El fin de la localización es reescribir el mensaje en otra lengua, y que, mediante la modificación de los elementos que tienen importancia cultural, el mensaje se entienda de la misma manera en un idioma u otro.  Un ejemplo de localización que se ve comúnmente es la traducción de los títulos de las películas extranjeras, y como este difiere según el país; por ejemplo, la película «The Nightmare Before Christmas», cuya traducción literal sería «La pesadilla antes de Navidad» se tradujo en Hispanoamérica como «El extraño mundo de Jack».
¿Qué suele localizarse? Se suelen localizar videojuegos, cartelería, páginas web, software, material impreso (carátulas, documentación, etc.), subtítulos y doblaje, folletos y material electrónico, manuales técnicos, test de productos, encestas de opinión, materiales de marketing, etc.
¿Hacia qué idiomas se localiza? Debido a que la mayoría de los softwares y videojuegos suelen ser originalmente en inglés, siempre se habló de la localización para las lenguas FIGS, es decir, francés (French en inglés), italiano (Italian), alemán (German) y español (Spanish). Recientemente y debido a la creciente importancia de los mercados orientales, también se habla de localización para las lenguas CJK, es decir, chino (Chinese), japonés (Japanese) y coreano (Korean).
¿Qué herramientas se utilizan para la localización? Una de las herramientas que más utilizan los traductores son las memorias de traducción. Estas memorias se consideran útiles ya que se puede aprovechar la coincidencia de los segmentos, lo cual resulta de mucha utilidad para la redacción técnica. Las memorias de traducción más conocidas en el mercado son SDL Trados, SLDX y Wordfast.
 Otra de las herramientas más utilizadas son aquellas específicas de localización, aunque se limiten a la localización de software, debido a que es posible extraer el texto traducible del código. Los más conocidos son: SDL Passolo y Alchemy Catalyst.  
¿En qué se relaciona la internacionalización con la localización? La internacionalización es un proceso en el cual se desarrolla un producto, de forma genérica, podría decirse, para que este pueda adecuarse más fácilmente a diversos idiomas y contextos culturales sin necesidad de modificar los componentes centrales del producto. Para esto, se intenta evitar que el producto posea referencias culturales muy específicas que sean difíciles de transmitir a una cultura diferente. El fin de este proceso es facilitar el proceso de localización.


¿QUÉ ES LA LOCALIZACIÓN (L10N)? - EL TALLER DEL TRADUCTOR
In-text: ("¿Qué es la localización (l10n)? - El Taller del Traductor", 2017)
Your Bibliography: ¿Qué es la localización (l10n)? - El Taller del Traductor. (2017). El Taller del Traductor. Retrieved 19 September 2017, from http://eltallerdeltraductor.com/que-es-la-localizacion-l10n/

AITOR MEDRANO - ASESOR DE LOCALIZACIÓN
In-text: (Aitormedrano.com, 2017)
Your Bibliography: Aitormedrano.com. (2017). Aitor Medrano - Asesor de localización. [online] Available at: http://www.aitormedrano.com/es/new2l10n.php [Accessed 19 Sep. 2017].


martes, 12 de septiembre de 2017

Navegabilidad de la web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (www.traductores.org.ar)

Al ingresar a la página oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (http://www.traductores.org.ar/) encontramos cuatro opciones principales en acceso directo: ¿Necesita un traductor público?, Cursos presenciales, charlas y jornadas, Aranceles mínimos sugeridos y ¿Está matriculado en el CTPCBA?
¿Necesita un traductor público? Al ingresar aquí, encontramos un filtro de búsqueda bastante sencillo, en el que se nos permite elegir, si lo deseamos, el idioma fuente y meta, la ubicación del traductor y el nombre. A continuación, se nos muestran los nombres de todos los traductores matriculados que cumplen con los requisitos de nuestra búsqueda, qué tipo de traducciones realizan y un correo electrónico de contacto.
Cursos presenciales, charlas y jornadas. En esta sección de la página, encontramos otro filtro de búsqueda, esta vez con las opciones de idioma, tema, mes y año. También nos permite visualizar, sin seleccionar ninguna de estas opciones, todos los cursos, charlas y jornadas que tienen la inscripción abierta en este momento. Al ingresar para ver la información de alguno de estos cursos, la página nos proporciona los objetivos del encuentro, información sobre el profesional que lo dicta, los aranceles, fecha, horario, lugar y límite de la fecha de inscripción.
¿Está matriculado en el CTPCBA? Aquí, si uno se encuentra matriculado, puede crear una cuenta en la página del Colegio para poder utilizarla de manera más completa, ya que hay opciones que están solo habilitadas para aquellos que tienen un usuario.
Aranceles orientativos. Aquí nos encontramos con distintos cuadros, en los cuales se clasifica el idioma en grupos, se muestran los aranceles orientativos para cada grupo tanto para traducciones de carácter público como para aquellas que no lo poseen, los aranceles para actuación como intérprete y otras actuaciones profesionales (correcciones y transcripciones de audio) y una serie de indicaciones bajo el título de importante, entre las que cabe destacar la recomendación de aplicar un incremento sobre los valores sugeridos en caso de situaciones extraordinarias y un incremento del 20%, como mínimo, en casos de urgencia.
En la parte superior de la pantalla encontramos un menú de opciones. Vale la pena destacar que esta página, y por ende este menú, tiene una gran adaptabilidad al dispositivo que estemos utilizando (ya sea una computadora o un celular o tablet). En este menú tenemos ocho opciones: inicio, institucional, actividades, matriculados, comisiones, publicaciones, capacitación, biblioteca.  
Institucional. Aquí tenemos una descripción del Colegio; la Ley 20.305, la cual regula la profesión del traductor público, brinda un marco legal indispensable y crea el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; el reglamento del CTPCBA; el código de ética; una descripción del traductor público, donde aparece una lista de universidades en la cual se estudia el traductorado público; información sobre cómo hacer una denuncia ante el Tribunal de conducta; una opción que nos redirige a la página de la mutual del Colegio (http://www.mutualctpcba.org.ar/); entre otras.
Actividades. En esta pestaña tenemos la información sobre los diferentes cursos, jornadas y charlas.
Matriculados. Es esta pestaña tenemos varias opciones, entre las que destacan: legalizaciones, donde encontramos los aranceles y el reglamento; aranceles orientativos, valores de la cuota anual y subsidios, para lo que se debe estar registrado para ver; requisitos para matricularse, entre los que cabe destacar que además de ser argentino nativo o naturalizado, ser mayor de edad y poseer título habilitante, uno también debe registrar un domicilio real y válido en Capital Federal, aunque no es necesario que este conste en el DNI; juras, donde se nos muestra un listado de los nuevos matriculados de los últimos años (es importante aclarar que al momento de matricularse, el traductor hace una jura, ya que es un es un fedatario, es decir tiene autoridad y competencia para aprobar o confirmar la autenticidad de un documento, en este caso, su propia traducción, que jura es fidedigna, fehaciente y fedataria); información útil, donde encontramos una lista de enlaces que nos dirige a archivos pdf sobre novedades impositivas AFIP y AGIP, información sobre el impuesto del Monotributo, derechos de autor, sitios web de interés para traductores, lista de asociaciones nacionales de intérpretes y lista de asociaciones internacionales de intérpretes; y beneficios tecnológicos, donde vemos distintos descuentos que se posee para herramientas tecnológicas. Comisiones. Aquí tenemos cuatro opciones para ingresar: reglamentos, donde encontramos el reglamento de comisiones internas, de becas para miembros de comisiones y de padrinazgo profesional; formularios, solicitud de incorporación a comisiones internas 2017; comisiones de idiomas, español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués; comisiones temáticas, en donde encontramos varias opciones más, entre las que cabe destacar área temática técnico-científica, economía y finanzas, ejercicio de la profesión, interpretación, labor pericial, noveles, recursos tecnológicos, traducción literaria, honorarios y terminología. Al abrir cada una de estas opciones encontramos la lista de miembros y los objetivos de la comisión.
Publicaciones. En esta sección nos encontramos con la revista del CTPCBA y sus publicaciones anteriores, cuadernos profesionales, actas y glosarios. A excepción de la revista, los demás enlaces nos redirigen a la página de la librería, desde donde podemos adquirir los demás productos. La revista se encuentra disponible gratuitamente en formato pdf.
Capacitación. Aquí encontramos cursos presenciales, charlas y jornadas, cursos a distancia, condiciones y métodos de inscripción, congresos y foros y plataforma de e-learning.
Biblioteca. En esta sección nos encontramos con catálogos en líneas y el enlace a la librería del traductor.
En resumen, la página web del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires no sólo ofrece una gran variedad de recursos tanto para el traductor como para aquellos que no lo son y están interesados en buscar uno o informarse, sino que, además, es de fácil navegación y compresión, independientemente del dispositivo que uno esté utilizando.
Página vista desde una computadora

Página vista desde un celular

martes, 5 de septiembre de 2017

Microsoft Word vs Google Docs

Hoy en día, dos de las herramientas más utilizadas a la hora de escribir un texto son el programa Word de Microsoft Office y Docs de Google (disponible sólo en línea). Lo que muchas personas desconocen son las diferencias entre estos dos procesadores de texto, como así también cuál es más práctico, completo o fácil de utilizar. A continuación, compararemos las características básicas de ambos programas que resultan de utilidad para los traductores. 
  • Plantillas. Al abrir Word, lo primero que nos aparece son diferentes modelos de plantillas. Entre ellas hay varios currículos vitae, cartas y tarjetas de presentación, entrada de blog, invitaciones con imágenes, folletos, listas de comprobación, entre otros. Estas plantillas se clasifican en grupos, como empresa, personal, eventos, etc., y existe la posibilidad de buscar miles de plantillas más en línea. Word también permite la posibilidad de crear una plantilla personalizada. Docs de Google no posee ninguna plantilla pre diseñada ni la posibilidad de crear una. 
Plantillas de Microsoft Word

  • Calderón. En Word se utilizan marcas de formato como puntos (...) para los espacios o flechas (→) para los caracteres de tabulación para mostrar los diseños de texto de los documentos. El calderón es una de las herramientas que posee Word (y no Google Docs) más práctica para los traductores ya que muestra los caracteres ocultos de un texto y, por lo tanto, nos permite imitar el formato del texto fuente.
  • Conversión automática de tipo de texto. Google Docs, al igual que Word, nos permite, al momento de descargar el archivo (en el caso de Docs) o de guardar el archivo (en el caso de Word), hacerlo en diferentes formatos: formato Microsoft Word (.docx), OpenDocument (.odt.), formato de texto enriquecido (.rtf), PDF (.pdf), texto sin formato (.txt), página web (.html, comprimido) y publicación EPUB (.epub). 
  • Conversión de PDF a .doc. Aunque ambos procesadores de texto nos permiten convertir un archivo PDF en formato .doc, la realidad es que Docs los modifica en varios aspectos, los más evidentes son los cambios de formato y la eliminación de imágenes de fondo, como así también el cambio de lugar de los textos y las figuras. Aunque Word realiza algunos cambios al convertir el archivo, estos son leves y fácilmente corregibles. 
  • Historial de versiones y cambios y control de cambios. Por un lado, el historial de versiones y cambios nos permite ver todos los cambios que se han realizado en el archivo, en qué fecha y horario como así también quien los realizó. Esta es una característica que posee Google Docs y no Word. Por otro lado, el control de cambios es una característica que posee Word que nos permite hacer sugerencias de cambios en el archivo y que luego el dueño de este puede aceptar y modificar automáticamente al aplicarse todas estas sugerencias, aceptar solo algunas o ignorarlas.
  • Corrección ortográfica y gramatical. Si bien ambos procesadores tienen una herramienta de corrección ortográfica, la verdad es que la que posee Word es más completa, ya que ofrece definiciones, sinónimos y sugerencias para hacer una elección más acertada y no suele obviar palabras. Asimismo, Word reconoce cuando una palabra está escrita correctamente pero no se ajusta al contexto de la oración. Word también posee una herramienta muy útil y eficaz de corrección gramatical, ya que reconoce al instante errores de esta clase, como por ejemplo un error en conjugación o en concordancia de género y número.
    Historial de versiones y cambios de Google Docs

  • Guardar automáticamente. Una de las principales ventajas que tiene Docs es que todo cambio que se realice en el documento se guarda automáticamente en nuestra cuenta de Drive o Google Docs. Esta es una característica que Word no posee, y que lamentablemente, muchas veces, hace que nuestro trabajo se pierda en el caso de algún incidente con el dispositivo en el que se estaba utilizando si no recordamos guardar el texto a medida que lo modificamos. Si bien hay algunas versiones de Word que guarda momentáneamente el archivo en la computadora, muchas veces en este archivo no aparecen las modificaciones más recientes.

En conclusión, Word es un procesador de texto más completo que Docs, el cual solo ofrece las herramientas básicas del otro y requiere una conexión a internet estable para poder utilizarlo. La ventaja de Google Docs, especialmente para los traductores que no estén trabajando con su computadora, es que este procesador guarda de forma automática los cambios realizados en el archivo.  

Google Docs (izquierda). Microsoft Word (derecha)

martes, 29 de agosto de 2017

Mi experiencia con SimpleSite

SimpleSite, creada en 2003 en Dinamarca, comenzó con el propósito de “crear la herramienta de construcción de sitios web más útil y fácil de usar disponible en el mercado” (extraído de la sección “Sobre nosotros” de SimpleSite http://es.simplesite.com/pages/about-us.aspx).

La creación de una página web propia es beneficiosa para los traductores por muchos motivos. Poseer una página web incrementa nuestra visibilidad y aumenta las posibilidades de contratación ya que se llega a un público más amplio. Los clientes puede familiarizarse con nuestros trabajos, si es que decidimos subir algunas traducciones a modo de muestra u ofrecer mandarlas, y facilita la comunicación con clientes actuales y potenciales.
Al ingresar a http://es.simplesite.com/ con el propósito de crear una página web gratuita, nos encontramos con una página de inicio que nos ofrece varias opciones: acceso a atención al cliente, iniciar sesión, testimonios, consejos, modelos de plantillas que la página ofrece, etc. Lo que más llama la atención al ingresar a la página es la imagen (en un tamaño importante) de una abeja junto a la cual se explica, en pocas palabras, que uno puede crear su sitio web en “tres simples pasos”. Al presionar “inicie aquí” se nos da a elegir entre tres opciones con respecto al propósito de nuestra futura página: personal/blog, negocio, otros (mi elección fue la opción de personal/blog). A continuación, se muestran varias opciones de temas de colores para nuestra página, donde también se aclara que esto se puede modificar una vez creada, luego se nos permite cambiar la imagen de fondo y la imagen principal de nuestro sitio (de forma predeterminada está la imagen de una mujer sonriente). Luego, podemos cambiar el título y debemos ingresar un nombre de usuario (aunque un poco confuso, ya que la consiga es “Escoge un buen nombre de usuario: Mi nombre de debería ser”), ingresar una contraseña y después una dirección de correo electrónico. A continuación, nos da la opción de pagar un dólar para crear una url que no contenga la extensión simplesite, o crear una página web de forma gratuita que si la contenga. Una vez que finalizamos, se nos dirige a una versión borrador, bastante clara y simple de comprender, en caso de que queramos modificar el diseño de la página. Cuando terminamos, debemos hacer click en la parte superior izquierda en “vista preliminar” para ver la versión final.
Si deseamos modificar esta versión simple, en la pestaña de diseño, se nos permite realizar una serie de cambios. En primer lugar podemos cambiar la gama de colores del sitio: SimpleSite nos ofrece más de 20 paletas diferentes con varias combinaciones de colores. Luego, podemos cambiar el fondo de página: no sólo tenemos la opción de subir una foto nosotros desde nuestro dispositivo, sino que SimpleSite nos ofrece videos e imágenes, aunque hay un gran número de imágenes que sólo están disponibles para aquellos que han pagado, la página también nos ofrece varias opciones gratuitas. También podemos cambiar la fuente del título y del subtítulo. Por último, podemos cambiar el plano o layout del sitio, es decir, el diseño de página en general.
Desde el botón de añadir contenido, la página nos permite agregar una gran variedad de objetos: texto, imagen, diapositivas, mapas, etc. Si deseamos escribir un texto, la página nos ofrece la posibilidad de escribir en diferentes fuentes, tamaños y colores, diferentes alineaciones, ingresar emoticones e imágenes, entre otras cosas.
En resumen, aunque no sea en tres pasos, como indica la página principal, SimpleSite permite, siguiendo una serie de pasos verdaderamente sencillos, crear un pagina web que es agradable a la vista, fácilmente configurable y modificable, sin importar si uno tiene conocimientos avanzados en informática y uso de internet, y que resulta de gran utilidad.





(Para poder redactar esta entrada se creó una página en SimpleSite: http://dulceminaudo.simplesite.com/)