viernes, 24 de noviembre de 2017

Reseña de la cursada de Traducción Asistida 2017

La materia “Traducción Asistida” se dicta de manera presencial en segundo año de la carrera Traductor Público en la Universidad CAECE Sede Mar del Plata. Debido a la cantidad de alumnos inscriptos en la materia, la clase debió separarse en dos comisiones: una desde las 16 horas hasta las 20, y otra desde las 18 hasta las 22. En las dos primeras horas de la materia (o últimas, dependiendo de la comisión) , se dictaba la parte práctica de la misma, ya que, al estar el grupo dividido, había suficientes computadoras para que todos los alumnos puedan trabajar cómodamente. Entre las 18 y las 20 horas, cuando ambas comisiones compartían aula, se daban los contenidos teóricos de la materia.
Con respecto a la parte teórica, se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada, los cuales debían ser utilizados como base para escribir entradas para este blog. A continuación se enumeran los temas que fueron abordados (la numeración corresponde a la clase en la cual se dieron)::
  1. Hardware. Software. Sistemas operativos. Mantenimiento de la computadora. Organización del entorno de trabajo. Introducción a Internet. Historia. Web 1.0, 2.0 y 3.0. La nube: pros y contras.
  2. Operadores booleanos. Búsquedas avanzadas en Google. Sitios web: índices de búsqueda; motores de búsqueda; metabuscadores; etc. Documentos de Google. Diferencia con MS Word y otros editores de texto.
  3. Barras de herramientas. Botón Mostrar u ocultar. Selección de texto. Cortar, copiar, pegar. Copiar formato. Pegado especial. Formato de párrafo. Tabulaciones. Métodos abreviados de teclado. Control de cambios. Formato de traducción pública. Reglamento de legalizaciones.
  4. Corpus lingüísticos. Definición. Creación: diseño y adquisición de datos.
  5. Memorias de traducción. Creación. Presupuestación. Introducción a Memsource.
  6. Localización. Trabajo con documentos de diferentes tipos.

Hasta esta clase, se dictaron contenidos teóricos que fueron luego evaluados en un parcial escrito. Este constó de 10 preguntas, 3 multiple choice, y el resto a desarrollar. Las preguntas de este examen fueron claras y no se evaluó nada que no se haya visto claramente en las clases y no se hubiese avisado con anticipación.  

A partir de la sexta clase, la metodología de cursada cambió a tres horas por comisión, sin tener horarios en común, ya que los contenidos que comenzaron a abordarse eran prácticos. Exceptuando Memsource, que no fue evaluado, durante la segunda parte del cuatrimestre se vieron los temas que entrarían en el parcial práctico:
  1. La utilización de ABBY para convertir archivos .pdf en documentos editables (en este caso, Word).
  2. Studio Convert y Multiterm para la creación de bases terminológicas.
  3. Studio 2014 para realizar traducciones utilizando bases terminológicas y memorias de traducción.
  4. Xbench para realizar el control de calidad de la traducción realizada en Studio.
  5. Conversión de archivos .doc a pdf.

Algo que se destaca de la materia es la predisposición de la profesora para contestar cualquier pregunta y explicar contenidos, ya sea en el aula o por medio del campus virtual de la facultad. Además, para el examen práctico, que podía resultar complicado debido a la cantidad de pasos que debe seguirse para utilizar los programas correctamente, se tuvo varias clases de repaso, además de la posibilidad de asistir a la facultad fuera del horario de clases para poder practicar en las computadoras del aula.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario