martes, 12 de septiembre de 2017

Navegabilidad de la web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (www.traductores.org.ar)

Al ingresar a la página oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (http://www.traductores.org.ar/) encontramos cuatro opciones principales en acceso directo: ¿Necesita un traductor público?, Cursos presenciales, charlas y jornadas, Aranceles mínimos sugeridos y ¿Está matriculado en el CTPCBA?
¿Necesita un traductor público? Al ingresar aquí, encontramos un filtro de búsqueda bastante sencillo, en el que se nos permite elegir, si lo deseamos, el idioma fuente y meta, la ubicación del traductor y el nombre. A continuación, se nos muestran los nombres de todos los traductores matriculados que cumplen con los requisitos de nuestra búsqueda, qué tipo de traducciones realizan y un correo electrónico de contacto.
Cursos presenciales, charlas y jornadas. En esta sección de la página, encontramos otro filtro de búsqueda, esta vez con las opciones de idioma, tema, mes y año. También nos permite visualizar, sin seleccionar ninguna de estas opciones, todos los cursos, charlas y jornadas que tienen la inscripción abierta en este momento. Al ingresar para ver la información de alguno de estos cursos, la página nos proporciona los objetivos del encuentro, información sobre el profesional que lo dicta, los aranceles, fecha, horario, lugar y límite de la fecha de inscripción.
¿Está matriculado en el CTPCBA? Aquí, si uno se encuentra matriculado, puede crear una cuenta en la página del Colegio para poder utilizarla de manera más completa, ya que hay opciones que están solo habilitadas para aquellos que tienen un usuario.
Aranceles orientativos. Aquí nos encontramos con distintos cuadros, en los cuales se clasifica el idioma en grupos, se muestran los aranceles orientativos para cada grupo tanto para traducciones de carácter público como para aquellas que no lo poseen, los aranceles para actuación como intérprete y otras actuaciones profesionales (correcciones y transcripciones de audio) y una serie de indicaciones bajo el título de importante, entre las que cabe destacar la recomendación de aplicar un incremento sobre los valores sugeridos en caso de situaciones extraordinarias y un incremento del 20%, como mínimo, en casos de urgencia.
En la parte superior de la pantalla encontramos un menú de opciones. Vale la pena destacar que esta página, y por ende este menú, tiene una gran adaptabilidad al dispositivo que estemos utilizando (ya sea una computadora o un celular o tablet). En este menú tenemos ocho opciones: inicio, institucional, actividades, matriculados, comisiones, publicaciones, capacitación, biblioteca.  
Institucional. Aquí tenemos una descripción del Colegio; la Ley 20.305, la cual regula la profesión del traductor público, brinda un marco legal indispensable y crea el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; el reglamento del CTPCBA; el código de ética; una descripción del traductor público, donde aparece una lista de universidades en la cual se estudia el traductorado público; información sobre cómo hacer una denuncia ante el Tribunal de conducta; una opción que nos redirige a la página de la mutual del Colegio (http://www.mutualctpcba.org.ar/); entre otras.
Actividades. En esta pestaña tenemos la información sobre los diferentes cursos, jornadas y charlas.
Matriculados. Es esta pestaña tenemos varias opciones, entre las que destacan: legalizaciones, donde encontramos los aranceles y el reglamento; aranceles orientativos, valores de la cuota anual y subsidios, para lo que se debe estar registrado para ver; requisitos para matricularse, entre los que cabe destacar que además de ser argentino nativo o naturalizado, ser mayor de edad y poseer título habilitante, uno también debe registrar un domicilio real y válido en Capital Federal, aunque no es necesario que este conste en el DNI; juras, donde se nos muestra un listado de los nuevos matriculados de los últimos años (es importante aclarar que al momento de matricularse, el traductor hace una jura, ya que es un es un fedatario, es decir tiene autoridad y competencia para aprobar o confirmar la autenticidad de un documento, en este caso, su propia traducción, que jura es fidedigna, fehaciente y fedataria); información útil, donde encontramos una lista de enlaces que nos dirige a archivos pdf sobre novedades impositivas AFIP y AGIP, información sobre el impuesto del Monotributo, derechos de autor, sitios web de interés para traductores, lista de asociaciones nacionales de intérpretes y lista de asociaciones internacionales de intérpretes; y beneficios tecnológicos, donde vemos distintos descuentos que se posee para herramientas tecnológicas. Comisiones. Aquí tenemos cuatro opciones para ingresar: reglamentos, donde encontramos el reglamento de comisiones internas, de becas para miembros de comisiones y de padrinazgo profesional; formularios, solicitud de incorporación a comisiones internas 2017; comisiones de idiomas, español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués; comisiones temáticas, en donde encontramos varias opciones más, entre las que cabe destacar área temática técnico-científica, economía y finanzas, ejercicio de la profesión, interpretación, labor pericial, noveles, recursos tecnológicos, traducción literaria, honorarios y terminología. Al abrir cada una de estas opciones encontramos la lista de miembros y los objetivos de la comisión.
Publicaciones. En esta sección nos encontramos con la revista del CTPCBA y sus publicaciones anteriores, cuadernos profesionales, actas y glosarios. A excepción de la revista, los demás enlaces nos redirigen a la página de la librería, desde donde podemos adquirir los demás productos. La revista se encuentra disponible gratuitamente en formato pdf.
Capacitación. Aquí encontramos cursos presenciales, charlas y jornadas, cursos a distancia, condiciones y métodos de inscripción, congresos y foros y plataforma de e-learning.
Biblioteca. En esta sección nos encontramos con catálogos en líneas y el enlace a la librería del traductor.
En resumen, la página web del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires no sólo ofrece una gran variedad de recursos tanto para el traductor como para aquellos que no lo son y están interesados en buscar uno o informarse, sino que, además, es de fácil navegación y compresión, independientemente del dispositivo que uno esté utilizando.
Página vista desde una computadora

Página vista desde un celular

No hay comentarios:

Publicar un comentario