martes, 19 de septiembre de 2017

Localización, ¿qué es?

¿Qué es la localización en traducción? Según la LISA (Localization Industry Standards Association, es español, Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Es decir, según la definición que proporciona la página «Aitor Medrano», se trata de «adaptar un producto para adecuarlo a las necesidades lingüísticas y culturales del país, región o idioma donde se pretende comercializar y usar».  A partir de estas definiciones podemos decir que la localización no se trata solo de traducir, sino que, además, se deben tener en cuenta, y conocer en profundidad, aspectos culturales del país meta, como también aspectos funcionales, técnicos y lingüísticos, por ejemplo, de la escritura del idioma meta.  El fin de la localización es reescribir el mensaje en otra lengua, y que, mediante la modificación de los elementos que tienen importancia cultural, el mensaje se entienda de la misma manera en un idioma u otro.  Un ejemplo de localización que se ve comúnmente es la traducción de los títulos de las películas extranjeras, y como este difiere según el país; por ejemplo, la película «The Nightmare Before Christmas», cuya traducción literal sería «La pesadilla antes de Navidad» se tradujo en Hispanoamérica como «El extraño mundo de Jack».
¿Qué suele localizarse? Se suelen localizar videojuegos, cartelería, páginas web, software, material impreso (carátulas, documentación, etc.), subtítulos y doblaje, folletos y material electrónico, manuales técnicos, test de productos, encestas de opinión, materiales de marketing, etc.
¿Hacia qué idiomas se localiza? Debido a que la mayoría de los softwares y videojuegos suelen ser originalmente en inglés, siempre se habló de la localización para las lenguas FIGS, es decir, francés (French en inglés), italiano (Italian), alemán (German) y español (Spanish). Recientemente y debido a la creciente importancia de los mercados orientales, también se habla de localización para las lenguas CJK, es decir, chino (Chinese), japonés (Japanese) y coreano (Korean).
¿Qué herramientas se utilizan para la localización? Una de las herramientas que más utilizan los traductores son las memorias de traducción. Estas memorias se consideran útiles ya que se puede aprovechar la coincidencia de los segmentos, lo cual resulta de mucha utilidad para la redacción técnica. Las memorias de traducción más conocidas en el mercado son SDL Trados, SLDX y Wordfast.
 Otra de las herramientas más utilizadas son aquellas específicas de localización, aunque se limiten a la localización de software, debido a que es posible extraer el texto traducible del código. Los más conocidos son: SDL Passolo y Alchemy Catalyst.  
¿En qué se relaciona la internacionalización con la localización? La internacionalización es un proceso en el cual se desarrolla un producto, de forma genérica, podría decirse, para que este pueda adecuarse más fácilmente a diversos idiomas y contextos culturales sin necesidad de modificar los componentes centrales del producto. Para esto, se intenta evitar que el producto posea referencias culturales muy específicas que sean difíciles de transmitir a una cultura diferente. El fin de este proceso es facilitar el proceso de localización.


¿QUÉ ES LA LOCALIZACIÓN (L10N)? - EL TALLER DEL TRADUCTOR
In-text: ("¿Qué es la localización (l10n)? - El Taller del Traductor", 2017)
Your Bibliography: ¿Qué es la localización (l10n)? - El Taller del Traductor. (2017). El Taller del Traductor. Retrieved 19 September 2017, from http://eltallerdeltraductor.com/que-es-la-localizacion-l10n/

AITOR MEDRANO - ASESOR DE LOCALIZACIÓN
In-text: (Aitormedrano.com, 2017)
Your Bibliography: Aitormedrano.com. (2017). Aitor Medrano - Asesor de localización. [online] Available at: http://www.aitormedrano.com/es/new2l10n.php [Accessed 19 Sep. 2017].


No hay comentarios:

Publicar un comentario